Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But they gave him the lie: and therefore they will most surely be arraigned [on Judgment Day] | |
M. M. Pickthall | | But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment), | |
Shakir | | But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought up | |
Wahiduddin Khan | | but they rejected him, and thus will certainly be called to account | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | But they denied him, so they, truly, were ones who are charged. | |
T.B.Irving | | They rejected him, yet they were made to appear, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But they rejected him, so they will certainly be brought ˹for punishment˺. | |
Safi Kaskas | | But they denied him, so they will be brought [for punishment], | |
Abdul Hye | | But they denied him (Elias), so they will certainly be brought forth (to the punishment) | |
The Study Quran | | But they denied him; so they are surely to be arraigned | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | But they denied him. Thus they were called to account | |
Abdel Haleem | | but they rejected him. They will be brought to punishment as a consequence | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then they belied him, so verily they are to be brought up | |
Ahmed Ali | | They denied him, and will surely be brought to punishment | |
Aisha Bewley | | they denied him and so they will be among those arraigned | |
Ali Ünal | | But they denied him, and so they are surely bound to be arraigned (for judgment) | |
Ali Quli Qara'i | | But they impugned him. So they will indeed be arraigned [before Him] | |
Hamid S. Aziz | | But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought forth (to the doom) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Yet they cried him lies; then surely they will indeed be presented forward?" | |
Muhammad Sarwar | | They called him a liar. Thus, all of them will suffer tormen | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then they rejected him. Therefore, they will be arraigned | |
Shabbir Ahmed | | But they denied him. And they will certainly be called to account | |
Syed Vickar Ahamed | | But they denied him, so they will be truly brought up (for punishment)&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment] | |
Farook Malik | | But they denied him, so they will certainly be called to account | |
Dr. Munir Munshey | | But they (disbelieved and) called him a liar. Therefore, they will certainly be present there (on the Day of Judgment to face the punishment) | |
Dr. Kamal Omar | | But they denied him, so surely they will certainly be those brought forth (to the punishment) | |
Talal A. Itani (new translation) | | But they called him a liar, and thus they will be brought forward | |
Maududi | | But they denounced him as a liar, so they will surely be arraigned (for punishment) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So they denied him, therefore they are brought (to the punishment) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But they rejected him, and they will certainly be called up | |
Musharraf Hussain | | But they denied and will be brought before Us, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | But they denied him. Thus they were called to account. | |
Mohammad Shafi | | But they rejected him (Elias), so they shall indeed certainly be presented (for punishment before the Lord) | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The people of Elias did not listen to him; therefore, they will be called to answer for their disbelief | |
Faridul Haque | | In response they denied him, so they will surely be brought forth as captives | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But they belied him, so they will be among the arraigned (in Hell) | |
Maulana Muhammad Ali | | But they rejected him, so they shall be brought up | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So they lied/denied/falsified him, so they truly are being made to be present/attend (E) | |
Sher Ali | | But they rejected him, and they will, surely, be brought before God to render an account of their deeds | |
Rashad Khalifa | | They disbelieved him. Consequently, they had to be called to account. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then-he belied him, so necessity, they will come accosted. | |
Amatul Rahman Omar | | But they cried lies to him and they will surely be brought (before God to account for their deeds) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But they (the people of Ba‘lbek) gave lie to Ilyas (Elias), so they will (also) be brought (to the torment of Hell) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | But they denied him (Iliyas (Elias)), so they will certainly be brought forth (to the punishment) | |